Stephanus(i)
15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
Tregelles(i)
15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα, [ἐκεῖνά] ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
Nestle(i)
15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
SBLGNT(i)
15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
f35(i)
15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
Vulgate(i)
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Clementine_Vulgate(i)
15 { Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.}
WestSaxon990(i)
15 Nis nän þing of þam men on hine gangende þt hine besmïtan mæge; Ac þa ðing þe of ðam men forð-gað. þa hine besmitað.
WestSaxon1175(i)
15 Nis nan þing of þam menn on hine gangende þt hine be-smiten mage. Ac þa þing þe of þam men forð gæð. þa hine be-smiteð.
Wycliffe(i)
15 No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man.
Tyndale(i)
15 There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle ye man.
Coverdale(i)
15 There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane.
MSTC(i)
15 There is nothing without a man that can defile him when it entereth into him, but those things which proceed out of him are those which defile the man.
Matthew(i)
15 There is nothinge without a man that can defile him when it entereth into him: but those thinges which procede out of hym are those, which defile the man.
Great(i)
15 There is nothynge wyth out a man that can defyle him, when it entreth into him: but the thynges whych proceade out of a man, those are they that defyle the man.
Geneva(i)
15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.
Bishops(i)
15 There is nothyng without a man, that can defyle hym, when it entreth into hym: But the thynges whiche proceade out of a man, those are they that defyle the man
DouayRheims(i)
15 There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
KJV(i)
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
KJV_Cambridge(i)
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Mace(i)
15 there is nothing from without, that entring into a man can defile him: but that which originally proceeds from the man, is what defiles him.
Whiston(i)
15 There is nothing from without a man that entring into him can defile him: but the things which come out of a man, those are they that defile the man.
Wesley(i)
15 There is nothing entering into a man from without, which can defile him; but the things which come out of him, these are they that defile the man.
Worsley(i)
15 Hear me all of you, and understand, There is nothing without a man, which entring into him can defile him: but the things proceeding from him are those which defile a man.
Haweis(i)
15 There is nothing from without a man, that entering into him, can make him unclean: but the things which come out from him, these are the things which make a man unclean.
Thomson(i)
15 There is nothing from without, which by entering into a man can defile him; but the things which proceed from within him, are those which defile a man.
Webster(i)
15 There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Living_Oracles(i)
15 There is nothing from without, which entering into the man, can pollute him; but the things which proceed from within the man, are the things that pollute him.
Etheridge(i)
15 It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
Murdock(i)
15 There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man.
Sawyer(i)
15 Nothing which being out of a man entering into him, can defile him; but those things which proceed from the man, these are the things which defile the man.
Diaglott(i)
15 Nothing is outside of the man, entering into him, which is able him to make common; but the things proceeding from him, those is the things making common the man.
ABU(i)
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him; but the things that come out of him, these are they that defile the man.
Anderson(i)
15 There is nothing with out that, by entering into a man, can defile him. But those things which come out of the man, defile him.
Noyes(i)
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
YLT(i)
15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
JuliaSmith(i)
15 There is nothing from without a man, entering into him, which can defile him: but things coming out from him, these are the things polluting the man.
Darby(i)
15 There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
ERV(i)
15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
ASV(i)
15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
JPS_ASV_Byz(i)
15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him, but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Rotherham(i)
15 Nothing, is there, from without the man, entering into him, which can defile him; but, the things which, out of the man, come forth, are the things that defile the man.
Twentieth_Century(i)
15 There is nothing external to a man, which by going into him can 'defile' him; but the things that come out from a man are the things that defile him."
Godbey(i)
15 There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man.
WNT(i)
15 There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
Worrell(i)
15 there is nothing from without the man, that, entering into him, can defile him; but the things proceeding out of the man are those that defile the man."
Moffatt(i)
15 nothing outside a man can defile him by entering him; it is what comes from him that defiles him.
Goodspeed(i)
15 Nothing that goes into a man from outside can pollute him. It is what comes out of a man that pollutes him."
Riverside(i)
15 There is nothing from outside a man that can go into him and defile him, but the things that come out of the man are the things that defile the man."
MNT(i)
15 "Listen to me, all of you, and understand; there is nothing outside a man which by entering in can defile him; but it is what comes from him that defiled him."
Lamsa(i)
15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man.
CLV(i)
15 Nothing is there outside of a man, going into him, which can contaminate him, but those things going out of a man are what is contaminating the man."
Williams(i)
15 Nothing that goes into a man from the outside can make him foul, but the things that come from the inside of a man are the things that make him foul."
BBE(i)
15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
MKJV(i)
15 There is nothing from outside a man which entering into him can defile
him. But the things which come out of him, those are the ones that defile the man.
LITV(i)
15 There is nothing from outside the man, having entered into him, which is able to defile him . But the things going out from him, those are the things defiling the man.
ECB(i)
15 naught entering a human from outside, can profane him: but those that proceed from him - these are those that profane the human.
AUV(i)
15 There is nothing that enters a person’s body from the outside that can
[spiritually] corrupt him, but it is what proceeds out of a person’s life that
[spiritually] corrupts him.” {{Verse
ACV(i)
15 There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man.
Common(i)
15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him."
WEB(i)
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
NHEB(i)
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
AKJV(i)
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
KJC(i)
15 There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
KJ2000(i)
15 There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
UKJV(i)
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
RKJNT(i)
15 There is nothing from outside of a man that can defile him by entering into him: but the things which come out of him, those are the things that defile the man.
TKJU(i)
15 There is nothing from outside a man, which entering into him can defile him: But the things which come out of him, those are the things that defile the man.
RYLT(i)
15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
EJ2000(i)
15 there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.
CAB(i)
15 There is nothing from outside a man, that entering into him, can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
WPNT(i)
15 There is nothing outside a man that can defile him by going into him; rather, the things that come out of him, those are the ones that defile him.
JMNT(i)
15 "There is nothing (not even one thing)
from outside a person (a human)
which, progressively entering into him, continues having power (is continuing able)
to make him ritually defiled or unclean (or: can contaminate him or make him common).
But to the contrary, the things habitually issuing forth from out of the person (human) –
these things are habitually ritually defiling (contaminating; making common and unclean)
the person (humanity). [comment:
cf Hag. 2:4-19; here is a reverse-contagion: the Land is clean by the Spirit]
NSB(i)
15 »Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. That which comes from inside of a man can make him unclean.
ISV(i)
15 Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It’s what comes out of a person that makes a person unclean.
LEB(i)
15 There is nothing outside of a person that is able to defile him
by* going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person."
*
BGB(i)
15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.”
BIB(i)
15 οὐδέν (Nothing) ἐστιν (there is) ἔξωθεν (from outside) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) αὐτὸν (him), ὃ (which) δύναται (is able) κοινῶσαι (to defile) αὐτόν (him); ἀλλὰ (but) τὰ (the things) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἐκπορευόμενά (proceeding) ἐστιν (are) τὰ (the things) κοινοῦντα (defiling) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).”
BLB(i)
15 There is nothing from outside the man entering into him which is able to defile him; but the things proceeding out of the man are the things defiling the man.”
BSB(i)
15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”
MSB(i)
15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.
MLV(i)
15 There is nothing outside the man, that traveling into him is able to desecrate him, but the things which travel out from him, those are the things which defile the man.
VIN(i)
15 nothing outside a man can defile him by entering him; it is what comes from him that defiles him.
Luther1545(i)
15 Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht.
Luther1912(i)
15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.
ELB1871(i)
15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
ELB1905(i)
15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
DSV(i)
15 Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
DarbyFR(i)
15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.
Martin(i)
15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
Segond(i)
15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
SE(i)
15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
ReinaValera(i)
15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
JBS(i)
15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
Albanian(i)
15 Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.
RST(i)
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
Peshitta(i)
15 ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i)
15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان.
Amharic(i)
15 ከሰው የሚወጡት ሰውን የሚያረክሱ ናቸው እንጂ ከሰው ውጭ የሚገባውስ ሊያረክሰው የሚችል ምንም የለም።
Armenian(i)
15 Ոչինչ կայ՝ որ դուրսէն մտնէ մարդուն մէջ ու կարող ըլլայ պղծել զայն. հապա ինչ որ դուրս կ՚ելլէ անկէ, անիկա՛ է որ կը պղծէ մարդը:
ArmenianEastern(i)
15 չկայ որեւէ բան, որ մարդու մէջ դրսից մտնելով կարողանայ նրան պղծել. այլ այն, ինչ ելնում է նրանից, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն:
Breton(i)
15 Netra eus ar pezh a zo er-maez eus an den hag a ya ennañ, ne c'hell e huduraat; met ar pezh a zeu eus an den, ar re-se eo a hudura anezhañ.
Basque(i)
15 Ezta deus guiçonaren campotic, hura baithan sartzen denic, hura satsu ahal deçaquenic: baina harenganic ilkiten diraden gauçác dirade, guiçona satsutzen dutenac.
Bulgarian(i)
15 Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
Croatian(i)
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
BKR(i)
15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
Danish(i)
15 Der er Intet udenfor Mennesket, som, naar det kommer ind i ham, kan gjøre ham ureen; meen hvad som gaaer ud af ham, dette er det, som gjør Mennesket ureent.
CUV(i)
15 從 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 唯 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUVS(i)
15 从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 唯 冇 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
Esperanto(i)
15 ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon.
Estonian(i)
15 Miski, mis läheb väljastpoolt inimest tema sisse ei või teda rüvetada; aga mis läheb inimesest välja, see rüvetab inimest.
Finnish(i)
15 Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.
FinnishPR(i)
15 ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
Georgian(i)
15 არარაჲ არს კაცისა გარეთ შემავალი მისა, რომელმანცა შეაგინა იგი; არამედ რომელი გამოვალს მისგან, იგი არს, რომელი შეაგინებს კაცსა.
Haitian(i)
15 Se pa bagay deyò ki antre anndan yon moun lè l'ap manje ki kapab mete l' nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye.
Hungarian(i)
15 Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert.
Indonesian(i)
15 Tidak ada sesuatu dari luar yang masuk ke dalam orang yang dapat membuat orang itu najis. Sebaliknya, yang keluar dari seseorang, itulah yang membuat dia najis.
Italian(i)
15 Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano.
ItalianRiveduta(i)
15 Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
Kabyle(i)
15 Mačči d ayen ikečmen ɣer daxel n wemdan ara t-yesneǧsen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg ul-is.
Latvian(i)
15 Nekas cilvēku nevar sagānīt, kas no ārienes viņā ieiet, bet kas no cilvēka iziet, tas ir, kas cilvēku apgāna.
Lithuanian(i)
15 nėra nieko, kas, iš išorės patekęs į žmogų, galėtų jį suteršti. Žmogų suteršia vien tai, kas iš žmogaus išeina.
PBG(i)
15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
Portuguese(i)
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
ManxGaelic(i)
15 Cha vel nhee erbee veih cheu-mooie jeh dooinney, oddys goll stiagh ayn, as jannoo neu-ghlen jeh: agh ny reddyn ta cheet veih cheu-sthie jeh, ad shen ta jannoo neu-ghlen jeh'n dooinney.
Norwegian(i)
15 Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
Romanian(i)
15 Afară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă.
Ukrainian(i)
15 Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
UkrainianNT(i)
15 Нема нічого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus
15 κοινῶσαι αὐτόν WH NIV ] αὐτὸν κοινῶσαι Treg RP • ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά WH NIV ] + ἐκεῖνά Treg; ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖνά RP • ἄνθρωπον WH NIV ] + 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω Treg RP